Ai no Uta


Ai no Uta (愛のうた, Canzone d'amore) è una canzone prodotta dal duo musicale giapponese Strawberry Flower, commissionata da Nintendo intorno all'uscita del primo Pikmin per pubblicizzarlo.

La cover del singolo di Ai no Uta

Composta da Gan Matsumoto (con lo pseudonimo di Takeshi Tomozuma) e cantata da Tomoe Watanabe, Ai no Uta uscì come singolo nel dicembre 2001, due mesi dopo il videogioco. La canzone divenne molto popolare in Giappone, arrivando al secondo posto della classifica Oricon nel 2002 e rimanendo uno dei singoli più venduti in Giappone in quell'anno. Il singolo vendette più di 600.000 copie, superando quelle di Pikmin.

Testo

La canzone è una ballata pop con chitarra e armonica. Il testo è narrato dal punto di vista dei Pikmin, che descrivono le loro azioni e i loro sacrifici in servizio di Olimar, pur senza chiedere a lui di amarli. Il testo originale non menziona mai per nome i Pikmin né Olimar.

Il lato B del disco contiene una seconda canzone, Namida Ga Afureta, che rappresenta una sorta di risposta di Olimar, che chiede scusa ai Pikmin per non aver dimostrato loro abbastanza affetto.

Testo giapponese

ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。
ほったかされて、 また あって なげられて。
でも わたしたち あなた に したがいつくします。

そろそろ あそんじゃおう か な。
そっと でかけて みよう か なあんて。
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。

いろんな いのち が いきている この ほし で,
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。

そろそろ あそんじゃおう か な。
もっと がんばって みよう か なあんて。
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。

ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
たちむかって、 だまって、 ついてって、
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。

Traduzione del testo giapponese

Estirpati di nuovo, ti seguiremo da soli.
Anche oggi trasporteremo, lotteremo, ci moltiplicheremo e verremo mangiati.
Lasciati soli di nuovo, ci riuniremo e verremo ancora lanciati in giro.
Ma ti seguiremo per sempre.

Credo che sia ora di giocare.
Forse ce ne andremo silenziosamente.
Ah... ah... innamorarsi...
Sotto quel cielo.

Su questo pianeta, dove vivono molte forme di vita,
Anche oggi trasporteremo, lotteremo, ci moltiplicheremo e verremo mangiati.
Sradicati, ci riuniremo e verremo lanciati.
Ma non ti chiederemo di amarci.

Credo che sia ora di giocare.
Forse ci impegneremo di più.
Ah... ah... innamorarsi...
Sotto quel cielo.

Lavoreremo insieme, lotteremo, verremo mangiati.
Ma ti seguiremo per sempre.
Lotteremo, staremo in silenzio, ti seguiremo.
Ma non ti chiederemo di amarci.

Testo francese

Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir...

Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah ah, ah ah ah...
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.

Nous sommes les Pikmin, même si on est mangés on peut ressusciter
On est bien plus forts sur les chemins quand on est unis main dans la main.
Le temps ne compte plus sur cette planète jusqu'alors inconnue
Ensemble on va s'amuser et nous sommes les Pikmin pour vous aider.

Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah ah, ah ah ah...
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.

Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir.

Traduzione del testo francese

Noi siamo i Pikmin, venuti per aiutarvi, i vostri nuovi amici.
Ci moltiplichiamo e riempiamo di energia e combattiamo i vostri nemici.
Presenti noi rispondiamo, un vostro appello ed accorriamo.
Ai vostri ordini pronti a obbedire, siamo i Pikmin, per servirvi.

Sulla nostra piccola stella strana...
Popolata da migliaia di creature spesso ostili
Ah ah, ah ah ah,
Siamo sempre lì,
Veglieremo su di voi come degli angeli.

Noi siamo i Pikmin, anche se veniamo mangiati possiamo resuscitare
Siamo molto più forti sul cammino quando siamo uniti mano nella mano.
Il tempo non conta più su questo pianeta finora sconosciuto.
Insieme ci divertiremo e noi siamo i Pikmin, per aiutarvi.

Sulla nostra piccola stella strana...
Popolata da migliaia di creature spesso ostili
Ah ah, ah ah ah,
Siamo sempre lì,
Veglieremo su di voi come degli angeli.

Noi siamo i Pikmin, venuti per aiutarvi, i vostri nuovi amici.
Ci moltiplichiamo e riempiamo di energia e combattiamo i vostri nemici.
Presenti noi rispondiamo, un vostro appello ed accorriamo.
Ai vostri ordini pronti a obbedire, siamo i Pikmin, per servirvi.

Altre versioni

Nell'estate del 2002 fu distribuita una cover della canzone in francese, intitolata Vos Meilleurs Amis - Song of Love (I vostri migliori amici - Canzone d'amore). Secondo un articolo di giornale giapponese dell'epoca, a cantare questa versione è una cantante di nome Juliette Katz, all'epoca appena dodicenne.[1]

Apparizioni nei videogiochi

La canzone, nonostante fosse stata composta per promuovere Pikmin, non appare nel gioco in sé. Fa però una piccola apparizione nel sequel del 2004, Pikmin 2. In quel gioco, se il giocatore preleva una squadra formata da 20 Pikmin per ogni tipo (20 rossi, 20 gialli, 20 blu, 20 viola e 20 bianchi), questi intoneranno occasionalmente le prime note della canzone. L'Easter egg è stato mantenuto nel porting su Wii, ma rimosso in quello per Switch.

La canzone appare anche in un filmato speciale di New Play Control! Pikmin, accessibile rimanendo fermi nella schermata del titolo. Il filmato, presente solo nella versione giapponese, è stato rimosso dal porting su Switch.

Infine, in Super Smash Bros. Brawl, Ai no Uta è una delle tracce musicali disponibili per lo scenario Il pianeta remoto. Appare anche la versione francese (sbloccabile ottenendo una distanza combinata di 12500 m in Gara di Home-Run), ma è solo una parte della canzone intera. Inoltre, nella conversazione Codec di Snake dedicata a Olimar, Mei Ling cita alcuni versi della canzone.

Note