3 135
contributi
(Creata pagina con "{{titolo corsivo}}thumb|right|La cover del singolo di ''Ai no Uta'''''''Ai no Uta''''' (愛のうた, ''Canzone d'amore'') è una canzone prodotta dal duo musicale giapponese Strawberry Flower, commissionata da Nintendo intorno all'uscita del primo ''Pikmin'' per pubblicizzarlo. Composta da Gan Matsumoto (con lo pseudonimo di Takeshi Tomozuma) e cantata da Tomoe Watanabe, ''Ai no Uta'' uscì come singolo nel dicem...") |
(→Testo) |
||
Riga 6: | Riga 6: | ||
Il lato B del disco contiene una seconda canzone, ''[[Namida Ga Afureta]]'', che rappresenta una sorta di risposta di Olimar, che chiede scusa ai Pikmin per non aver dimostrato loro abbastanza affetto. | Il lato B del disco contiene una seconda canzone, ''[[Namida Ga Afureta]]'', che rappresenta una sorta di risposta di Olimar, che chiede scusa ai Pikmin per non aver dimostrato loro abbastanza affetto. | ||
===Testo giapponese=== | |||
<poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。 | |||
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。 | |||
ほったかされて、 また あって なげられて。 | |||
でも わたしたち あなた に したがいつくします。 | |||
そろそろ あそんじゃおう か な。 | |||
そっと でかけて みよう か なあんて。 | |||
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。 | |||
こい とか、 しながら。 | |||
いろんな いのち が いきている この ほし で, | |||
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。 | |||
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。 | |||
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。 | |||
そろそろ あそんじゃおう か な。 | |||
もっと がんばって みよう か なあんて。 | |||
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。 | |||
こい とか、 しながら。 | |||
ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、 | |||
でも わたしたち あなた に したがいつくします。 | |||
たちむかって、 だまって、 ついてって、 | |||
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem> | |||
===Traduzione del testo giapponese=== | |||
<poem>Estirpati di nuovo, ti seguiremo da soli. | |||
Anche oggi trasporteremo, lotteremo, ci moltiplicheremo e verremo mangiati. | |||
Lasciati soli di nuovo, ci riuniremo e verremo ancora lanciati in giro. | |||
Ma ti seguiremo per sempre. | |||
Credo che sia ora di giocare. | |||
Forse ce ne andremo silenziosamente. | |||
Ah... ah... innamorarsi... | |||
Sotto quel cielo. | |||
Su questo pianeta, dove vivono molte forme di vita, | |||
Anche oggi trasporteremo, lotteremo, ci moltiplicheremo e verremo mangiati. | |||
Sradicati, ci riuniremo e verremo lanciati. | |||
Ma non ti chiederemo di amarci. | |||
Credo che sia ora di giocare. | |||
Forse ci impegneremo di più. | |||
Ah... ah... innamorarsi... | |||
Sotto quel cielo. | |||
Lavoreremo insieme, lotteremo, verremo mangiati. | |||
Ma ti seguiremo per sempre. | |||
Lotteremo, staremo in silenzio, ti seguiremo. | |||
Ma non ti chiederemo di amarci.</poem> | |||
===Testo francese=== | |||
<poem>Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis | |||
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | |||
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons | |||
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir... | |||
Sur notre petite étoile étrange... | |||
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles | |||
Ah ah, ah ah ah... | |||
Nous sommes toujours là. | |||
Nous veillerons sur vous comme des anges. | |||
Nous sommes les Pikmin, même si on est mangés on peut ressusciter | |||
On est bien plus forts sur les chemins quand on est unis main dans la main. | |||
Le temps ne compte plus sur cette planète jusqu'alors inconnue | |||
Ensemble on va s'amuser et nous sommes les Pikmin pour vous aider. | |||
Sur notre petite étoile étrange... | |||
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles | |||
Ah ah, ah ah ah... | |||
Nous sommes toujours là. | |||
Nous veillerons sur vous comme des anges. | |||
Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis | |||
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | |||
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons | |||
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir.</poem> | |||
===Traduzione del testo francese=== | |||
<poem>Noi siamo i Pikmin, venuti per aiutarvi, i vostri nuovi amici. | |||
Ci moltiplichiamo e riempiamo di energia e combattiamo i vostri nemici. | |||
Presenti noi rispondiamo, un vostro appello ed accorriamo. | |||
Ai vostri ordini pronti a obbedire, siamo i Pikmin, per servirvi. | |||
Sulla nostra piccola stella strana... | |||
Popolata da migliaia di creature spesso ostili | |||
Ah ah, ah ah ah, | |||
Siamo sempre lì, | |||
Veglieremo su di voi come degli angeli. | |||
Noi siamo i Pikmin, anche se veniamo mangiati possiamo resuscitare | |||
Siamo molto più forti sul cammino quando siamo uniti mano nella mano. | |||
Il tempo non conta più su questo pianeta finora sconosciuto. | |||
Insieme ci divertiremo e noi siamo i Pikmin, per aiutarvi. | |||
Sulla nostra piccola stella strana... | |||
Popolata da migliaia di creature spesso ostili | |||
Ah ah, ah ah ah, | |||
Siamo sempre lì, | |||
Veglieremo su di voi come degli angeli. | |||
Noi siamo i Pikmin, venuti per aiutarvi, i vostri nuovi amici. | |||
Ci moltiplichiamo e riempiamo di energia e combattiamo i vostri nemici. | |||
Presenti noi rispondiamo, un vostro appello ed accorriamo. | |||
Ai vostri ordini pronti a obbedire, siamo i Pikmin, per servirvi.</poem> | |||
==Altre versioni== | ==Altre versioni== | ||
Nell'estate del 2002 fu distribuita una cover della canzone in francese, intitolata ''Vos Meilleurs Amis - Song of Love'' (''I vostri migliori amici - Canzone d'amore''). Secondo un articolo di giornale giapponese dell'epoca, a cantare questa versione è una cantante di nome [https://fr.wikipedia.org/wiki/Juliette_Katz Juliette Katz], all'epoca appena dodicenne.<ref>https://web.archive.org/web/20021002123001/http://www.sponichi.co.jp/entertainment/kiji/2002/06/26/01.html</ref> | Nell'estate del 2002 fu distribuita una cover della canzone in francese, intitolata ''Vos Meilleurs Amis - Song of Love'' (''I vostri migliori amici - Canzone d'amore''). Secondo un articolo di giornale giapponese dell'epoca, a cantare questa versione è una cantante di nome [https://fr.wikipedia.org/wiki/Juliette_Katz Juliette Katz], all'epoca appena dodicenne.<ref>https://web.archive.org/web/20021002123001/http://www.sponichi.co.jp/entertainment/kiji/2002/06/26/01.html</ref> |