Ragno-macchina: differenze tra le versioni

(Creata pagina con "{{Infobox-Nemico |nome=Ragno-macchina |image=File:Ragno macchina p4.png |nome_scientifico=''Pseudoarachnia navaronia'' |famiglia=Tarocnidi |peso=N/A |pikmin_nati=N/A |prima_apparizione=''Pikmin 2'' (2004) |ultima_apparizione=''Pikmin 4'' (2023) |punti_deboli=Testa }}Il '''ragno-macchina''' è un colosso apparso in ''Pikmin 2'' e ''Pikmin 4''. Appartiene alla famiglia dei tarocnidi come un longopede, ma a differenza dei suoi parenti ha...")
 
 
Riga 49: Riga 49:
Il nome inglese della creatura, ''Man-at-Legs'', è un gioco di parole sul termine ''Man-at-Arms'' (uomo d'armi, un cavaliere armato tipico della Francia e dell'Italia del XVI secolo), che sostituisce ''arms'' ("armi", ma vuol dire anche "braccia") con ''legs'' ("gambe", parola che ricorre nel nome inglese di tutti i tarocnidi). Il nome giapponese, ダマグモキャノン (''Dama Gumo Kyanon'') prende il nome del longopede (''Dama Gumo'') e ci aggiunge ''kyanon'' (cannone).
Il nome inglese della creatura, ''Man-at-Legs'', è un gioco di parole sul termine ''Man-at-Arms'' (uomo d'armi, un cavaliere armato tipico della Francia e dell'Italia del XVI secolo), che sostituisce ''arms'' ("armi", ma vuol dire anche "braccia") con ''legs'' ("gambe", parola che ricorre nel nome inglese di tutti i tarocnidi). Il nome giapponese, ダマグモキャノン (''Dama Gumo Kyanon'') prende il nome del longopede (''Dama Gumo'') e ci aggiunge ''kyanon'' (cannone).


Il nome scientifico, ''Pseudoarachnia navaronia'', unisce al genere ''Pseudoarachnia'' ("finto ragno", a cui appartengono gli altri tarocnidi) il termine ''navaronia'', che è probabilmente un riferimento al romanzo ''I cannoni di Navarone'' (da cui fu tratto anche un film).
Il nome scientifico, ''Pseudoarachnia navaronia'', unisce al genere ''Pseudoarachnia'' ("finto ragno", a cui appartengono gli altri tarocnidi) il termine ''navaronia'', che è probabilmente un riferimento al romanzo ''I cannoni di Navarone'' di Alistair MacLean (da cui fu tratto anche un {{WikiIta|I cannoni di Navarone|film}} nel 1961).


Il nome tecnico giapponese è アシボソエンマツユハライ (''Ashiboso Enma Tsuyuharai''). ''Ashiboso'' significa "dalle gambe strette", ''Enma'' è il nome giapponese di Yama, il dio dell'oltretomba nella tradizione induista e buddista, e ''tsuyuharai'' è una figura nello sport del sumo il cui nome ricorre nei nomi tecnici dei tarocnidi.
Il nome tecnico giapponese è アシボソエンマツユハライ (''Ashiboso Enma Tsuyuharai''). ''Ashiboso'' significa "dalle gambe strette", ''Enma'' è il nome giapponese di Yama, il dio dell'oltretomba nella tradizione induista e buddista, e ''tsuyuharai'' è una figura nello sport del sumo il cui nome ricorre nei nomi tecnici dei tarocnidi.
==In altre lingue==
==In altre lingue==
{{Lingue
{{Lingue
3 135

contributi